Faisait, en ancien français dancier, il est surtout usité, au départ, dans la langue d’oïl, la langue d’oc ayant des verbes en *bal (→ voir bailar en espagnol et portugais, ballar en catalan, ballare en italien) correspondant à bal, balancer. Deux étymons sont possibles [1] pour expliquer le verbe et ses sens :
- le francique *dintjan, en néerlandais deinzen (« se remuer en divers sens ; s'éloigner ») mais il pose problème d’un point de vue phonétique dans la mesure où l’on s’attendrait à un /i/ au lieu du /a/ de danser.
- le francique *dansôn (« tirer, traîner »), la danse étant une forme élégante et assez solennelle, trainante, par rapport aux rondes bondissantes. À ce titre, on pourrait réinterpréter les expressions idiomatiques « faire danser les écus » comme les tirer de la bourse, ou « faire danser l’anse du panier » comme tirer un panier alourdi par des achats, et qu’elles n’ont pris un sens « bondissant » que lorsque le sens initial du verbe germanique s’est perdu.
- Déverbal de « danser » issu d'une racine romane qui signifie « tirer en longueur » apparenté au latin tendere (« tendre »), tensus (« tendu »); danse étymologiquement désigne une chaine, une file. L'allemand présente Reigen (« danse », Tanz est un emprunt postérieur aux langues latines) et Reihe (« file », « rangé »).
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire